Jump to content




- - - - -

Dịch dùm em bài hát yesterday


  • Please log in to reply
3 replies to this topic

#1 lDevill

lDevill

    Mình mới tham gia

  • Thành viên mới
  • 5 Bài Viết:

Gửi vào 27 October 2010 - 07:00 PM

Ai dịch dùm em bài hát này với.Yesterday - The BeatlesYesterday, all my troubles seemed so far awayNow it looks as though they're here to stayOh, I believe in yesterday.Suddenly,I'm not half the man I used to beThere's a shadow hanging over meOh, yesterday came suddenly.Why she had to go I don't know she wouldn't say.I said something wrong, now I long for yesterday.Yesterday, love was such an easy game to play.Now I need a place to hide away.Oh, I believe in yesterday.Why she had to go I don't know she wouldn't say.I said something wrong, now I long for yesterday.Yesterday, love was such an easy game to play.Now I need a place to hide away.Oh, I believe in yesterday.

#2 lDevill

lDevill

    Mình mới tham gia

  • Thành viên mới
  • 5 Bài Viết:

Gửi vào 28 October 2010 - 07:36 AM

Thanks nguyenquanghocoppy. Có ai dịch hết đc bài này ko?

#3 lDevill

lDevill

    Mình mới tham gia

  • Thành viên mới
  • 5 Bài Viết:

Gửi vào 29 October 2010 - 03:54 PM

Thanks anh.

#4 NhonTran

NhonTran

    Mình mới tham gia

  • Thành viên mới
  • 6 Bài Viết:

Gửi vào 11 May 2011 - 09:50 PM

Dịch lời một bài hát, không như dịch một bức thư, một bài văn hay một câu chuyện. Nếu chỉ dịch chử qua chử, câu qua câu, thì lời dịch thường không diễn tả được nội dung mà tác giả (nhạc sĩ) muốn nói.Cũng như nhạc Trịnh, với lời trừu tượng mà TCS hay xử dụng, nếu dịch, từ chử hay từ câu, thì bài hát, qua một ngôn ngữ khác, sẽ không có ý nghĩa gì hết.Khi dịch bài hát, cần phải tìm hiểu nội dung trước khi dịch. Như bài Yesterday, nếu lời dịch nói về người yêu, thì có một vài câu hát không giải nghĩa được (không có lý). Như câu "There's a shadow hanging over me", v.v.Ý nghĩa của bài Yesterday:Bài hát không viết về một người yêu bỏ đi mà là nói lên tâm trạng hụt hẩn, hoang mang của một chàng trai trẻ, mất Mẹ khi chưa đủ trưởng thành để va chạm với đời. Mất đi vòng tay che chở của Mẹ một cách đột ngột, tự thẹn và hối hận vì đã coi thường tình thương của Mẹ khi còn sống nên chàng ta ao ước được trở lại với cuộc sống đã qua, trong dĩ vảng. Dẫn chứng: "...Yesterday, all my troubles seemed so far away..." = Trước đây những trở ngại, rắc rối đã có Mẹ giải quyết (không phải nói về người yêu). "...Now it looks as though they're here to stay..." = Hoang mang khi phải đối diện với hiện tại. "...Suddenly, I'm not half the man I used to be..." = Đột nhiên thấy mình quá bé bỏng. "...There's a shadow hanging over me..." = Chỉ còn hình bóng của Mẹ che chở, bảo bọc. "...Yesterday, love was such an easy game to play..." = Tình thương của Mẹ như một trò chơi tầm thường, không thấy giá trị khi Mẹ còn sống. "...Now I need a place to hide away..." = Khi hiểu giá trị, cảm thấy xấu hổ không dám nhìn ai. "...I believed in yesterday..." = Đã tìm thấy giá trị khi không còn nữa. Nhận xét trên là của cá nhân NT, ý nghĩa tổng hợp của những câu hát trong bài không phải nói về một người bạn gái bỏ đi. Và Yesterday là 'Chuyện đã qua' chứ không phải 'Ngày hôm qua' (Yesterday came suddenly = ngày hôm qua không thể xảy ra bất thình lình được, mất Mẹ mới xảy ra đột nhiên).Dịch lời một bài hát, không như dịch một bức thư, một bài văn hay một câu chuyện. Nếu chỉ dịch chử qua chử, câu qua câu, thì lời dịch thường không diễn tả được nội dung mà tác giả (nhạc sĩ) muốn nói.Cũng như nhạc Trịnh, với lời trừu tượng mà TCS hay xử dụng, nếu dịch, từ chử hay từ câu, thì bài hát, qua một ngôn ngữ khác, sẽ không có ý nghĩa gì hết.Khi dịch bài hát, cần phải tìm hiểu nội dung trước khi dịch. Như bài Yesterday, nếu lời dịch nói về người yêu, thì có một vài câu hát không giải nghĩa được (không có lý). Như câu "There's a shadow hanging over me", v.v.Ý nghĩa của bài Yesterday:Bài hát không viết về một người yêu bỏ đi mà là nói lên tâm trạng hụt hẩn, hoang mang của một chàng trai trẻ, mất Mẹ khi chưa đủ trưởng thành để va chạm với đời. Mất đi vòng tay che chở của Mẹ một cách đột ngột, tự thẹn và hối hận vì đã coi thường tình thương của Mẹ khi còn sống nên chàng ta ao ước được trở lại với cuộc sống đã qua, trong dĩ vảng. Dẫn chứng: "...Yesterday, all my troubles seemed so far away..." = Trước đây những trở ngại, rắc rối đã có Mẹ giải quyết (không phải nói về người yêu). "...Now it looks as though they're here to stay..." = Hoang mang khi phải đối diện với hiện tại. "...Suddenly, I'm not half the man I used to be..." = Đột nhiên thấy mình quá bé bỏng. "...There's a shadow hanging over me..." = Chỉ còn hình bóng của Mẹ che chở, bảo bọc. "...Yesterday, love was such an easy game to play..." = Tình thương của Mẹ như một trò chơi tầm thường, không thấy giá trị khi Mẹ còn sống. "...Now I need a place to hide away..." = Khi hiểu giá trị, cảm thấy xấu hổ không dám nhìn ai. "...I believed in yesterday..." = Đã tìm thấy giá trị khi không còn nữa. Nhận xét trên là của cá nhân NT, ý nghĩa tổng hợp của những câu hát trong bài không phải nói về một người bạn gái bỏ đi. Và Yesterday là 'Chuyện đã qua' chứ không phải 'Ngày hôm qua' (Yesterday came suddenly = ngày hôm qua không thể xảy ra bất thình lình được, mất Mẹ mới xảy ra đột nhiên).




0 người đang đọc chủ đề này

0 thành viên, 0 khách, 0 thành viên ẩn