Jump to content




- - - - -

TONIGHT I CELEBRATE MY LOVE FOR YOU


  • Please log in to reply
10 replies to this topic

#1 vitconcon

vitconcon

    Mình mới tham gia

  • Thành viên mới
  • 12 Bài Viết:

Gửi vào 11 July 2004 - 12:09 PM

Tonight I celebrate my love for you (Peabo Bryson & Roberta Flack)Tonight I celebrate my love for you, == Đêm nay em sẽ dâng hiến tình yêu của em cho anhIt seems the natural thing to do! == và điều đó cũng giống như một cử chỉ âu yếm bình thường thôi mà ...!Tonight, no one’s going to find us, == Và đêm nay, sẽ không một ai tìm thấy được chúng mìnhWe’ll leave the world behind us, == bởi chúng ta sẽ bỏ cả thế giới lại sau lưngWhen I make love to you, tonight! == ...khi em dành tình yêu của em cho anh, đêm nay.Tonight I celebrate my love for you, == Đêm nay em muốn trao ban tình yêu của em đến anhAnd hope that deep inside you feel it too! == và em hy vọng tận sâu trong tâm hồn anh cũng cảm nhận được sự tuyệt vời đó.Tonight our spirits will be climbin’ == Đêm nay cảm xúc của đôi ta sẽ được thăng hoaTo a sky lit up with diamonds! == đến cõi thiên đường say men tình áiWhen I make love to you, tonight! == khi 2 chúng ta hòa thành một.Tonight I celebrate my love for you, == Đêm nay em sẽ dâng hiến tình yêu của em cho anhAnd the midnight sun is gonna come shining through, == và ánh dương về đêm sẽ tỏa sáng đến tận cùng cho tình yêu này Tonight, there’ll be no distance between us, == Đêm nay, mọi khỏang cách giữa 2 ta đều trở nên vô nghĩaWhat I want most of you, == và điều mà em mong mỏi lúc này nhất Is to get close to you, == là được gần bên anh, thật gần...thật gần...Tonight! == đêm nay.! Tonight I celebrate my love for you, == đêm nay em muốn dâng hiến tình yêu của em cho anhAnd soon this old world will seem brand new! == và thế giới này dường như sẽ khắc ghi thêm 1 điều mới mẻTonight, we will both discover, == Đêm nay, cả hai chúng ta sẽ nhận thức được How friends turn into lovers, == tình bạn trở thành tình yêu là như thế nàoWhen I make love to you, tonight! == khi ta yêu nhau đêm nay.phù ...phù..nổi da vịt lên hết, hic...hic...

Bài viết này được chỉnh sửa bởi vitconcon: 17 August 2004 - 09:09 AM


#2 holy_maiden

holy_maiden

    Có cảm nhận âm nhạc

  • Thành viên thứ thiệt
  • 139 Bài Viết:

Gửi vào 12 July 2004 - 09:17 AM

Bạn dịch hay lắm bạn ạ . Nhưng mà bạn này , sao lại phải là em với anh mà không phải là ngc lại nhỉ ? Tớ nghĩ là dịch là Tôi - em hay hơn , bởi vì bài này giọng nam hát trước . Hơn nữa nghe vậy nó tình củm hơn . Nói chung là tớ cảm thấy thế đấy , ko biết bạn nghĩ sao :hihi:

#3 vitconcon

vitconcon

    Mình mới tham gia

  • Thành viên mới
  • 12 Bài Viết:

Gửi vào 12 July 2004 - 03:19 PM

vitconcon có 3 lí do để trả lời thắc mắc của holy_maiden là tại sao vitconcon lại dùng em với anh mà không phải là ngược lại :-thứ 1: mình là 1 con ........vịt mái (cạp cạp....lí do nghe thuyết phục không nhỉ ?)-thứ 2: bài này mình nghe giọng nữ hát trước (hình như có nhiều người hát lại bài này thì phải)-thứ 3: (e hèm...lí do tế nhị đây) nếu bạn nghĩ thêm tí ti nữa thì bạn sẽ thấy người ta thường dùng từ dâng hiến cho phái nữ :hihi: hihi...... phái nam thì có dâng hiến cái gì cho ai đâu nèo...đến ăn có cái bánh mà cũng......" "chai hia" à mày ! " (xin lỗi các nam nhi nhé) cạp cạp.!!Chúc bạn vui.

#4 vitconcon

vitconcon

    Mình mới tham gia

  • Thành viên mới
  • 12 Bài Viết:

Gửi vào 12 July 2004 - 03:30 PM

vitconcon, on Jul 11 2004, 12:09 PM, said:

TONIGHT I CELEBRATE MY LOVE FOR YOUTonight I celebrate my love for you, == Đêm nay em sẽ dâng hiến tình yêu của em cho anhIt seems the natural thing to do!  == và điều đó cũng giống như một cử chỉ âu yếm bình thường thôi mà ...!Tonight, no one’s going to find us, == Và đêm nay, sẽ không một ai tìm thấy được chúng mìnhWe’ll leave the world behind us,  == bởi chúng ta sẽ bỏ cả thế giới lại sau lưngWhen I make love to you, tonight! == ...khi em dành tình yêu của em cho anh, đêm nay.Tonight I celebrate my love for you,  == Đêm nay em muốn trao ban tình yêu của em đến anhAnd hope that deep inside you feel it too! == và em hy vọng tận sâu trong tâm hồn anh cũng cảm nhận được sự tuyệt vời đó.Tonight our spirits will be climbin’ == Đêm nay cảm xúc của đôi ta sẽ được thăng hoaTo a sky lit up with diamonds! == đến cõi thiên đường say men tình áiWhen I make love to you, tonight!  == khi 2 chúng ta hòa thành một.Tonight I celebrate my love for you, == Đêm nay em sẽ dâng hiến tình yêu của em cho anhAnd the midnight sun is gonna come shining through,  == và ánh dương về đêm sẽ tỏa sáng đến tận cùng cho tình yêu này Tonight, there’ll be no distance between us,  == Đêm nay, mọi khỏang cách giữa 2 ta đều trở nên vô nghĩaWhat I want most of you,  == và điều mà em mong mỏi lúc này nhất Is to get close to you,  == là được gần bên anh, thật gần...thật gần...Tonight!  == đêm nay.! Tonight I celebrate my love for you,  == đêm nay em muốn dâng hiến tình yêu của em cho anhAnd soon this old world will seem brand new! == và thế giới này dường như sẽ khắc ghi thêm 1 điều mới mẻTonight, we will both discover,  == Đêm nay, cả hai chúng ta sẽ nhận thức được How friends turn into lovers, == tình bạn trở thành tình yêu là như thế nàoWhen I make love to you, tonight!  == khi ta yêu nhau đêm nay.phù ...phù..nổi da vịt lên hết, hic...hic...
Định mệnh mang chúng ta đến với nhau, nhưng chính chúng ta mới làm cho định mệnh trở thành sự thật.

#5 holy_maiden

holy_maiden

    Có cảm nhận âm nhạc

  • Thành viên thứ thiệt
  • 139 Bài Viết:

Gửi vào 13 July 2004 - 05:33 PM

vitconcon, on Jul 12 2004, 03:19 PM, said:

vitconcon có 3 lí do để trả lời thắc mắc của holy_maiden là tại sao vitconcon lại dùng em với anh mà không phải là ngược lại :-thứ 1: mình là 1 con ........vịt mái (cạp cạp....lí do nghe thuyết phục không nhỉ ?)-thứ 2: bài này mình nghe giọng nữ hát trước (hình như có nhiều người hát lại bài này thì phải)-thứ 3: (e hèm...lí do tế nhị đây) nếu bạn nghĩ thêm tí ti nữa thì bạn sẽ thấy người ta thường dùng từ dâng hiến cho phái nữ  :hihi: hihi...... phái nam thì có dâng hiến cái gì cho ai đâu nèo...đến ăn có cái bánh mà cũng......" "chai hia" à mày ! "  (xin lỗi các nam nhi nhé) cạp cạp.!!Chúc bạn vui.
Nhưng mà lúc tỏ tình thì mấy lão ấy quỳ gối dâng nhẫn , tán người yêu hợp lắm bạn ạ :list: . HƠn nữa dịch như vậy đến lúc tưởng tượng ra khung cảnh gò lưng , luồn gối của bọn họ tớ thấy ... hớn hở , khoai khóai thế nào í . Rất nữ quyền :D

#6 vitconcon

vitconcon

    Mình mới tham gia

  • Thành viên mới
  • 12 Bài Viết:

Gửi vào 14 July 2004 - 09:17 AM

nếu holy_maiden nói thế thì vitconcon bó tay rồi, thua bạn luôn í.

#7 NTA

NTA

    Ngày nào cũng nghe nhạc

  • Access All Area
  • 413 Bài Viết:

Gửi vào 20 July 2004 - 08:53 AM

vitconcon có phải tên là Hân không nhỉ?

#8 vitconcon

vitconcon

    Mình mới tham gia

  • Thành viên mới
  • 12 Bài Viết:

Gửi vào 21 July 2004 - 09:54 AM

có phải NTA từng chat với mình bên alamak?

#9 Isabella

Isabella

    Hiểu biết tàm tạm âm nhạc

  • Thành viên thứ thiệt
  • 157 Bài Viết:

Gửi vào 25 July 2004 - 04:36 PM

ô lần đầu nghe dịch bài này dễ xúc động đậy vậy đấy hehe anywayz , dịch cũng hay lắm đó bạn bài này tác giả của nó là một người nam , cũng hát luôn bài này , còn giọng nữ thì là ca sỹ khác cover lại thôi , bài này cũng từng được giải thưởng âm nhạc của Mỹ , còn nhớ 1 lần xem báo có diễn viên Kim Khánh của VN sang NhẬt dự liên hoan phim có chụp hình với ông nhạc sỹ bài này đưa lên báo , giờ còn nhớ mang máng mặt ông này , dân da đen Mỹ

#10 dauhoi

dauhoi

    Mình mới tham gia

  • Thành viên mới
  • 1 Bài Viết:

Gửi vào 28 October 2011 - 02:09 AM

mình tra từ celebrate đều có nghĩa là kỉ niệm hay tôn vinh http://tratu.soha.vn.../Celebratechẳng hiểu sao lại dịch thành dâng hiến nhỉ. khó hiểu quá.




0 người đang đọc chủ đề này

0 thành viên, 0 khách, 0 thành viên ẩn