Jump to content




* * * * * 1 Bình chọn

forever and one một lần và mãi mãi


  • Please log in to reply
14 replies to this topic

#1 co nhoc buon

co nhoc buon

    Có cảm nhận âm nhạc

  • Thành viên thứ thiệt
  • 113 Bài Viết:

Gửi vào 02 July 2005 - 11:33 AM

What can I do?Will I be getting through?Now that I must try to leave it all behindDid you see what you have done to me?So hard to justifySlowly it's passing byForever and one I will miss youHowever, I kiss you yet again :mi: Way down in NeverlandSo hard I was tryingTomorrow I'll still be cryingHow could you hide your liesYour liesHere I amSeeing you once againMy mind's so far awayMy heart's so close to stayToo proud to fightI'm walking back into nightWill I ever find someone to believe?Forever and one I will miss youHowever, I kiss you yet againWay down in NeverlandSo hard I was tryingTomorrow I'll still be cryingHow could you hide your liesYour liesMỘT LẦN VÀ MÃI MÃI Anh có thể làm gì được đây Liệu có thể vượt qua được chăng ? chỉ biết bây giờ phải cố bỏ lại mọi thứ sau lưng em có nhìn thấy những gì em gây ra cho anh hay không ?thật khó để vượt qua tất cả Và mọi thứ trôi qua thật chậm chạp . mãi mãi chỉ một người , Anh không bao giờ có thể quên được Những kỉ niệm ngọt ngào ấy Cứ hiện lên rồi tan biến trong chốc lát Anh đã rất cố gắng Nhưng dến ngày mai , anh vẫn không thể .............ngừng khócLàm thế nào em có thể quên đi những lời hứa đó.. Anh ngồi đây lại nghĩ đến hình bóng em trái tim và tâm trí anh đã nguội lạnh Anh quay trở về với bóng đêm đến bao giờ anh mới tìm thấy một người để tin tưởng

#2 war3amateur

war3amateur

    Yêu âm nhạc roài

  • Thành viên thứ thiệt
  • 301 Bài Viết:

Gửi vào 02 July 2005 - 12:29 PM

Forever and one I will miss you -> ở đây 'miss' nên dịch là 'nhớ' hay nên dịch là 'mất' như trong bài 'I don't wanna miss a thing' ?

#3 heart_of_doll

heart_of_doll

    Bé bé lên 3

  • Member cần xác nhận email
  • 29 Bài Viết:

Gửi vào 03 July 2005 - 05:43 PM

Chắc nên dịch là "nhớ" đấy ạ. :lovely: "...However I kiz U..."Think so. :music:

#4 s_phoenix

s_phoenix

    Mình mới tham gia

  • Thành viên mới
  • 14 Bài Viết:

Gửi vào 05 September 2005 - 08:22 PM

tên bài này sao giống nick cua tui vây, onceand_forever ( 1lần và mãi mãi ) nhưng bọn bạn bảo là sai phải là onetime and_forever mới đúng , thật chẳng biềt làm se nữa

#5 co nhoc buon

co nhoc buon

    Có cảm nhận âm nhạc

  • Thành viên thứ thiệt
  • 113 Bài Viết:

Gửi vào 20 January 2006 - 07:31 PM

bạn của bồ đúng tôi nghĩ thê

#6 contim_anhloayhoay

contim_anhloayhoay

    Bé bé lên 3

  • Thành viên mới
  • 30 Bài Viết:

Gửi vào 22 January 2006 - 04:14 PM

ui CONHOCBUON sang tao wa,hay lam cac bro ah,you are number one.thanks very much

#7 ossory

ossory

    Mình mới tham gia

  • Thành viên mới
  • 3 Bài Viết:

Gửi vào 22 February 2006 - 11:07 PM

Vừa post bài dịch bên box Rock qua đây thấy cái này rùi, hôm nay tự nhiên có ...cảm hứng thế :tongue: Tôi có thể làm gì đây?Tôi có thể vượt qua được không?Hiện tại với tôi chỉ có sự gắng gượngĐể bỏ lại mọi thứ sau lưng.Em có biết?Những gì em đã gây ra cho tôi? Thật khó để biện minhVà tất cả đang chầm chậm trôi qua.Mãi mãi và duy nhấtTôi chỉ nhớ về em thôiDù nụ hôn chưa từng thăng hoa...vẫn còn đợi nơi Miền Đất Hứa...Tôi đã gắng gượng quá nhiều rồinhưng ngày mai vẫn chỉ là nước mắt đầy trànLàm sao...làm sao...em có thể che dấu sự dối trá đó, dối trá...sự dối trá của em...Tôi ngồi đâyNhìn bóng dáng em một lần nữaNhưng tâm hồn tôi nguội lạnhVà trái tim khép cửa đã quá kiêu hãnh cho sự tranh đấu cuối cùng...Tôi lại trở về với bóng đêmNhưng liệu tôi còn có thể tìm được?Một người cho Niềm Tin ??? :nonono:

#8 puree

puree

    khèèè.... bỏng mịa lưỡi roài

  • Thành viên thứ thiệt
  • 1,105 Bài Viết:

Gửi vào 21 March 2006 - 06:23 PM

Hức... cái bài dịch "mày, tao" ở trong cái box nhạc Rock là hay nhất! Công nhận là mình chưa đọc được một bài dịch sang tiếng việt nào hợp đến vậy!

#9 terminated

terminated

    Mình mới tham gia

  • Thành viên mới
  • 1 Bài Viết:

Gửi vào 14 September 2006 - 02:07 PM

[quote name='ossory' date='Feb 22 2006, 11:07 PM' post='52604']Vừa post bài dịch bên box Rock qua đây thấy cái này rùi, hôm nay tự nhiên có ...cảm hứng thế :eyes: Hullo Ossory,Mình rất thích bản dịch của bạn cho bài "Forever 'N One". Nhưng mình cảm thấy hơi băn khoăn ở đoạn dịch dưới đây của bạn: " Anh ngồi đây lại nghĩ đến hình bóng em trái tim và tâm trí anh đã nguội lạnh"Trong khi đó bản gốc là:"My mind's so far awayMy heart's so close to stay"Theo mình nghĩ thì đây là đoạn mà tác giả muốn nói lên sự mâu thuẫn bên trong, giữa lý chí và tình cảm, khi gặp lại người xưa- seeing you once again. Câu này tựa tựa như: "Dù bàn chân anh bước, mà hồn sao chẳng rời".My mind's so faraway>< "My heart's so close to stay"faraway>< so closeXét về ngữ pháp tiếng Anh, thì từ CLOSE là tính từ( adj), nó có nghĩa là GẦN, chứ không phải là NGUỘI LẠNH hay KHÉP KÍN.Nếu muốn mang nghĩa là khép kín thì phải là CLOSED. Đây là ý kiến chủ quan thôi, mình cũng không biết có OK không, hehe

#10 HalloweenFRVAO

HalloweenFRVAO

    Mình mới tham gia

  • Thành viên mới
  • 1 Bài Viết:

Gửi vào 14 June 2007 - 03:14 PM

Các bạn ơi ! Mình đã thực hiện bài hát Forever And One ở diễn đàn Lê Quý Đôn rùi mời các bạn truyy cập vào trang web www.diendanlequydon.com để cảm nhận bài hát Forever And One / Một Lần Và Mãi Mãi cho mình nhé ... xin cảm ơn rất nhiều !




0 người đang đọc chủ đề này

0 thành viên, 0 khách, 0 thành viên ẩn