Oki na furui tokei

Please log in or register to like posts.
Nghệ sĩ

Grandfather's clock?Các bạn đã từng bít đến bài hát này ko nhỉ?Đây là 1 bài nhạc xưa ,rất xưa.Lịch sử của nó tồn tại đã 100 năm rồi.Nếu nói nó nổi tiếng cũng đúng hoặc nói ít người bít cũng được.Nó được xem như 1 bài đồng dao của con nít người Mỹ (nghe đồn là vậy,bạn nào bít rõ hơn thì reply nhá)).THông tin về lịch sử ra đời của bài hát này ở đây:http://www.theclockdepot.com/history_of_th…ther_clock.htmlNăm 2001,1 ca sĩ người Nhật Bản lai Mỹ (phải nói là chưa thấy tên Nhật nào xấu như tên này)đã cover lại bài hát này bằng cả 2 thứ tiếng Nhật và Anh,phối khí lại với 1 nhịp điệu mới,chậm rãi hơn,nhẹ nhàng và sâu lắng hơn.Bài hát lập tức đứng đầu bảng xếp hạng ở Nhật suốt 2 năm liền!Bài hát mang tên tiếng Nhật là "Oki na Furui Tokei" tức là "Cái Đồng Hồ To và Cổ"Năm đó con mọt vô tình được nghe vì có anh du học ở Nhật nên vẫn thuờng gửi những bài Hit ở Nhật về.1 trong số đó là bài này.Bài hát sau đó lan rộng khắp nơi,và VN cũng là 1 điểm dừng chân của nó.80% ai từng học tiếng Nhật và có nghe nhạc Nhật tui cam đoan đã từng nghe bài hát này.Nhớ ngày đầu năm nhất chân ướt chân ráo bước chân vào giảng đường ĐH,ngày đầu khai giảng tập trung toàn bộ 6000sv của Khoa,trong khi chờ Trưởng khoa nói chiện,con mot đã "vô tình" táy máy dàn loa và nhét cái đĩa này vào.Kết quả chỉ sau 1 thời gian ngắn,khắp trường đâu đâu cũng vang vang bài hát này cả dân học tiếng Hàn,tiếng Trung,dân Quản trị khoa bạn cũng bít đến.Ban đầu nghe thấy hay và lập tức ghiền giai điệu của nó,về sau tìm hiểu mới bít gốc của " Okia na furui" chính là "Grandfather's clock song" và nó có 1 bề dày lịch sử lâu như vậy.Con mọt đã có lần nghe qua bài gốc này.Nhưng thú thật là..dở quá.Tiết tấu rất nhanh (đồng dao mà),ko cảm nhận dc gì hết.Vì thế con mọt chỉ giới thiệu các bạn Single của ca sĩ người Nhật mà thôi.Single gồm 3 track.1 bản tiếng Nhật,1 bản hòa âm ko lời(mình cực kì thix track này) và 1 bản tiếng Anh (người Nhật hát tiếng Anh!,các bạn đừng cười anh chàng ca sĩ này nhé :huhu: )Uhmm,con mọt đắn đo mãi ko bít nên úp nó vào đâu.Vì Grandfather's clock cũng có thể xem là nhạc bất hữu.Track 2 lại là nhạc ko lời.Cuối cùng qd up vào đây vậy.Con mot tự tin là các bạn ai nghe sẽ đều thix vì thế cứ tham lamngồi suy nghĩ lẩn thẩn xem nên up vào topic nào (mà n` bạn hay ghé vào và reply nhất )để nhiều bạn có thể vào nghe nhất :music: (củ chuối hết sức).Đây cũng có thể xem là 1 bài hát gắn liền với thời sinh viên của mình.con mot và các bạn trong truong nghe mãi ko chán đã từ lâu mún chia sẻ cùng các bạn nhưng lại bị thất lạc cái đĩa.1 thời gian dài tức ói máu :hihi: .Hôm nay vô tình dọn nhà lục lại đc cái đĩa,xúc động quá chỉ mún làm thế nào để có thêm nhiều người bít thôiCác bạn hãy nghe nhé.Hãy lắng nghe,tiếng ghita lúc trầm lúc bổng và đặc biệt làm nên sự độc đáo của bài hát này đó là tiếng cái đồng hồ quả lắc kêu tic tắc tic tắc.Đầy cảm xúc…OKI NA FURUI TOKEIđao đaoCòn đây là bản tiếng Anh do ca sĩ Nhật đó hát lunGrandfather's clock Songđao đaolyric tiếng Anh đây:by Henry Clay Work "My grandfather's clock was too tall for the shelfSo it stood ninety years on the floorIt was taller by half than the old man himselfBut it weighed not a pennyweight moreIt was bought on the morn on the day that he was bornIt was always his treasure and prideBut it stopped, short, never to go againWhen the old man diedNinety years without slumberingTic toc tic tocHis life's seconds numberingTic toc tic tocIt stopped, short, never to go againWhen the old man died.In watching its pendulum swing to and froMany hours he had spent when a boyAnd through childhood and manhood, the clock seemed to knowAnd to share both his grief and his joyFor it struck 24 when he entered at the doorWith a blooming and beautiful bride,But it stopped, short, never to go againWhen the old man diedCHORUSMy grandfather said that of those he could hireNot a servant so faithful he'd found,For it kept perfect time and it had one desireAt the close of each day to be woundAt it kept to its place, not a frown upon its faceAt its hands never hung by its sideBut it stopped, short, never to go againWhen the old man diedCHORUSIt rang an alarm in the still of the night,An alarm that for years had been dumbAnd we knew that his spirit was pluming for flightThat his hour of departure had comeStill the clock kept the timeWith a soft and muffled chimeAs we silently stood by his sideBut it stopped, short, never to go againWhen the old man died"

9 comments on “Oki na furui tokei

  1. bài này mình nghe cũng khá lâu rồi, tên ông ca sĩ này thì quên mất tiêu rùi, dạo này bị mấy bà chị đầu độc, hôm nào cũng bật nhạc Nhật lên nghe, đến mức này ko thể chịu cảnh vịt nghe sấm đc nữa, kém miếng khó chịu lắm. hnay biết thêm vài thông tin về bài hát.Aliga too gazai masu con_mot_MTV, he he :music:

  2. Hay quá, con mọt à…thx much… :huhu: Bài hát như một lời nhắc nhở….Thời gian không ngừng trôi…Tôi đã làm được gì nhỉ?!! :hihi: Xúc động lắm…tưởng chừng như xt đang đứng bên cạnh người ông đấy…tràn đầy yêu mến…và chen nỗi sợ hãi…đếm từng phút giây trôi nhanh trong hơi thở chậm chạp của ông….Người già là thế, như lá mùa thu…không biết khi nào sẽ lìa cành…chỉ cần một cơn gió bay qua nhẹ thổi… :music: Xt đọc một câu nói rằng:Thời gian giống như…một cuộn giấy toa-let!!!càng về cuối…cuộn giấy chạy càng nhanh… :D Hì..con mọt has a sense of music xiệt!!!Dưng mà…hông down được…làm xt phải nghe online nãy chừ!!!hic

  3. Ặc,con mọt dùng host trong file.myopera.com.Sao xì trum ko down dc nhi???Bản hoà tâú ko lơì cuả bài naỳ thì tui cắt qua bên box nhạc ko lơì ràu.Thời gian giống như…một cuộn giấy toa-let!!!càng về cuối…cuộn giấy chạy càng nhanh… Câu này nghe hay đó.HAhaha :music:

  4. Bài này là nhạc phim Chibi Maruko-chan , bản tiếng Anh được Henry C. Work viết năm 1876 (1) 大きなのっぽの古時計 おじいさん� �時計  百年いつも動いていた ご自慢� �時計さ  おじいさんの生まれた朝に 買� �てきた時計さ  今はもう動かない その時計  百年休まずに チクタクチクタ� �  おじいさんと一緒に チクタク� �クタク  今はもう動かない その時計Chiếc đồng hồ cũ nằm trên cao kia là chiếc đồng hồ của ông nộiMột trăm năm qua, lúc nào nó cũng chạy, thật là chiếc đồng hồ đáng tự hào.Từ buổi sáng ông nội sinh ra thì đã nhìn thấy chiếc đồng hồNhưng giờ thì nó không chạy nữa.Một trăm năm không nghỉ nó cứ chạy tíc tắc, tíc tắcCùng ông nội nó cứ tíc tắc, tíc tắc.Nhưng giờ thì nó không chạy nữa.(2) 何でも知ってる古時計 おじいさん� �時計  綺麗な花嫁やってきた その日� �動いてた  嬉しいことも悲しいことも み� �知ってる時計さ  今はもう動かない その時計  嬉しいことも悲しいことも み� �知ってる時計さ  今はもう動かない その時計Cái gì cũng biết, đó là chiếc đồng hồ của ông nội.Nó cũng chạy khi cô dâu xinh đẹp xuất hiện.Cả những chuyện vui, chuyện buồn của mọi người nó cũng biết.Nhưng giờ đây nó không còn chạy nữa.Cả những chuyện vui, chuyện buồn của mọi người nó cũng biết.Nhưng giờ đây nó không còn chạy nữa.(3) 真夜中にベルが鳴った おじいさん� �時計  お別れの時が来たのを 皆に教� �たのさ  天国に昇るおじいさん 時計と� �お別れ  今はもう動かない その時計  百年休まずに チクタクチクタ� �  おじいさんと一緒に チクタク� �クタク  今はもう動かない その時計  今はもう動かない その時計Nửa đêm có tiếng chuông kêu, đó là chiếc đồng hồ của ông nội.Nó báo cho mọi người biết khi giờ phút chia tay đã đến.Nó tiễn đưa ông nội lên thiên đường.Nhưng giờ thì nó không chạy nữaMột trăm năm không nghỉ nó cứ chạy tíc tắc, tíc tắcCùng ông nội nó cứ tíc tắc, tíc tắcNhưng giờ đây nó không còn chạy nữa.Nhưng giờ đây nó không còn chạy nữa.Bài này hay lắm Mọt !

  5. Bài này vừa bi ông nội nào tên Đại Nhân gì đó đạo ngọt xớt thành "Tiết học cuôi cùng".Hôm trước thằng bạn hí hửng khoe,tao share cho bài này hay lắm mày ạ.Sáng tác và phối khí :Đại Nhân.Oai ko cơ chứ :huc: .

  6. hik, cám ơn mọt đã up bài này :macunghy: !! nghe bài này làm mình nhớ lại cái thời năm nhất,đi học đc cô người Nhật luyện listening bằng cách cho nghe bài này….haiz…thời gian trôi nhanh thiệt :mavanxin: …bài này đúng là bất hủ….

Leave a Reply