Tôi muốn nói rằng tôi sẽ đợi em

Please log in or register to like posts.
Nghệ sĩ

Lần đầu nghe bài này nói thiệt tui không thích lắm vì cảm giác giai điệu hơi rời rạc, đôi chỗ ngang ngang, không lên mà cũng không xuống.Nhưng rồi càng nghe càng say mê, nếu không muốn nói là bị "nghiện" :confused: .Ca sĩ trình bày là ba người khá tên tuổi Maurane,Isabelle Boulay và Patrick Bruel.Phần hát bè của họ rất tuyệt,đặc biệt ở 2 câu Je t'attends, je t'attends tout le temps,Ce soir, demain, n'importe quand.Je voulais te dire que je t'attends gợi lên một không khí cổ xưa như trong những quyển tiểu thuyết lãng mạn Pháp mà tui đọc hồi nhỏ.Cũng đau buồn vì tình yêu đấy nhưng lời lẽ không quá ủy mị còn nền nhạc thì thật dịu dàng, tha thiết.Khi nghe đến đọanJe voulais te dire que je t'attendsEt tant pis si je perds mon temps.tui thấy anh chàng này thiệt là khờ, nhưng lại rất đáng yêu :).Vì ai đó đã nói rằng khi tình yêu nắm lấy bạn, hãy nói vĩnh biệt khôn ngoan :D Những câu hay nhất trong bài này theo tui là L'autre jour, j'ai vu quelqu'un qui te ressembleEt la rue était comme une photo qui tremble.Si c'est toi qui passe le jour où je me promène,Si c'est vraiment toi, je vois déjà la scène.Moi je te regardeEt tu me regardes.Khi hai người tình cờ gặp nhau, cảm xúc khiến lúc đó con đường trước mặt như một bức ảnh bị nhoè do người cầm máy run tay.Tôi nhìn em, và em nhìn tôi.Rồi…chẳng có gì xảy ra tiếp theo.Họ lướt qua nhau như 2 kẻ xa lạ.Tôi thà nghĩ rằng mình nhìn lầm, rằng đó chỉ là 1 ai giống em mà thôi.(Hi, anh này có tinh thần AQ, tự an ủi mình như "Con cáo và chùm nho")Trong version này, đoan trên sửa thành "Moi je vous regarde, moi je vous regarde".Tui nghĩ là không cần thiết.Hơn nữa sử dụng chữ vous nghe khách khí quá!DownloadLyriqueJe voulais te dire que je t'attendsMichel JonaszJe mettrai mon cœur dans du papier d'argent,Mon numéro d'appel aux abonnés absents.Mes chansons d'amour resteront là dans mon piano.J'aurai jeté la clé du piano dans l'eau.J'irai voir les rois de la brocante"Vendez mon cœur trois francs cinquante."Tu savais si bien l'écouterQue ma vie s'est arrêtéeQuand tu m'a quitté.Je voulais te dire que je t'attendsEt tant pis si je perds mon temps.Je t'attends, je t'attends tout le tempsSans me décourager pourtant.Comme quelqu'un qui n'a plus personneS'endort près de son téléphone,Et sourit quand on le réveilleMais ce n'était que le soleil.L'autre jour, j'ai vu quelqu'un qui te ressembleEt la rue était comme une photo qui tremble.Si c'est toi qui passe le jour où je me promène,Si c'est vraiment toi, je vois déjà la scène.Moi je te regardeEt tu me regardes.Je voulais te dire que je t'attendsEt tant pis si je perds mon temps.Je t'attends, je t'attends tout le temps,Ce soir, demain, n'importe quand.Comme quelqu'un qui n'a plus personneS'endort près de son téléphoneEt qui te cherche à son réveil,Tout seul au soleil, j'attends.Je voulais te dire que je t'attends.Si tu savais comme je t'attends !Je t'attends, je t'attends tout l'temps.Quand seras-tu là ? Je t'attends.Si tu savais comme je t'attends !Je t'attends, je t'attends tout l'temps.Je voulais te dire que je t'attends.Lời dịchTôi đánh đổi trái tim mình lấy mấy tờ giấy bạcNhững người đặt mua lơ đễnh kêu giáNhững bản tình ca sẽ nằm lại đó trong cây đàn piano của tôiTôi đã ném chiếc chìa khoá của cây đàn vào nướcTôi sẽ đi gặp những ông vua của nghề buôn đồ cổ“Hãy rao bán trái tim tôi với giá 3 franc năm mươi xu”Em biết rõ điều đóRằng cuộc sống như dừng lạiKhi em bỏ tôi ra đi.Tôi muốn nói với em là tôi đợi Dẩu cho có lãng phí thời gianTôi chờ, tôi đợi em mãi mãiKhông gì làm nản lòng tôi đâuKhi một người không còn người yêu kề bên Anh ta ngủ cạnh chiếc điện thoạiVà mỉm cười khi được đánh thứcNhưng chẳng có gì ngoài ánh mặt trời.Ngày hôm trước, tôi nhìn thấy một người giống hệt emVà con đường khi ấy như một bức ảnh bị nhoèCó phải em, người đã lướt qua khi tôi đang đi dạoCó thật là tôi đã gặp em đó không?Tôi nhìn emVà em nhìn tôi.Tôi muốn nói với em rằng tôi đợi emMặc kệ nếu thế là lãng phí thời gianTôi chờ, tôi luôn luôn đợi emĐêm nay, ngày mai, bất cứ khi nào.Khi ai đó chẳng còn người yêu kề bênAnh ta ngủ cạnh chiếc điện thoạiVà tìm kiếm hình bóng em khi tỉnh giấcMột mình trong ánh nắng tôi đợi em.Tôi muốn nói với em rằng tôi đợiGiá mà em biết tôi mong em biết bao!Tôi chờ em, tôi chờ em mãi mãi.Khi nào em sẽ quay về đây?Tôi đợi em.Giá mà em biết tôi mong em biết bao!Tôi chờ em, tôi luôn luôn chờ em.Tôi muốn nói với em rằng tôi đợi em đó!

Reactions

0
0
0
0
0
0
Already reacted for this post.

8 comments on “Tôi muốn nói rằng tôi sẽ đợi em

  1. Quote

    Trong version này, đoan trên sửa thành "Moi je vous regarde, moi je vous regarde".Tui nghĩ là không cần thiết.Hơn nữa sử dụng chữ vous nghe khách khí quá!

    Tai sao lai khach khi, boi vi trong version nay, co toi 2 nguoi phu nu, neu dung "te" thi la sai ngữ pháp. Chu "vous" o day khong duoc hieu la "te"

  2. Thắc mắc tý xíu … tại sao trong phần lyrique tieng Fáp c.Ginger 1 số chỗ lại để cả nghĩa tiếng Việt dzị ?? làm lúc đầu mới đọc cử tưởng từ mới tiếng Fáp … tra mấy chục cái từ điển mà ko thấy đâu cả, hehhe … :confused:

  3. Chẳng hạn:"J'irai voir les rois de la brocante. Nghe buon do cu" Câu này: hiểu tiếng Pháp, còn phần sau thì ko hiểu được, "Nghe buồn…???" hức… :confused:

  4. Hehe, hôm nay mới thấy cái này.Xin lỗi bà con nha hihi.Tại vì có nhiều chữ o biết nên fải xem từ điển rồi ghi chú nghĩa của nó kế bên.Lúc post bài lại quên delete.La brocante trong từ điển dịch là nghề buôn đồ cũ.Có đúng o nhỉ?Chẳng tin tưởng cái Lạc Việt này lắm! :hihi:

  5. ginger_cat, on Jun 23 2004, 06:40 PM, said:

    điển dịch là nghề buôn đồ cũ.Có đúng o nhỉ?Chẳng tin tưởng cái Lạc Việt này lắm! :hihi:

    Dung roi, nhung ma trong tieng Viet tu "đồ cổ" voi "do cũ" co khac nhau khong vay ? Hay chi la 1

  6. Lạ thât …lời bài hát được dịch ra tuy không hoàn hảo hoàn toàn .. nhưng nó như có một cái gì day dứt .. có thế được gọi là mãi mãi ..

Leave a Reply